Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And indeed, among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said, "Verily (has) favored Allah [on] me [when] (that) not I was with them present."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them."
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them
And, truly, among you is he who lingers behind. Then, if affliction lit on you, he would say: Surely, God was gracious to me that I not be a witness to them.
Among you there is the type of person that would lag behind, and then if calamity would strike you, he would say, "God has been gracious to me that I was not there with them."
Indeed among you is one who lags behind (from fighting in Allah’s cause). Then if a calamity befalls you, he says: “Indeed Allah has bestowed (Allah’s) blessings upon me that I was not present with them.”
And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,&rsquo
And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them
There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them."
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!&rsquo
Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them."
And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them."
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"
Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, .Allah has shown His favor to me, as I was not present with them
There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them."
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them."
There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them."
Dr. Munir Munshey
Among you is the one who loiters behind (and declines to fight for Allah). Then, if misfortune befalls you, he says, "Allah favored me, else I would be there (to face the misfortune) with them."
Dr. Kamal Omar
And without doubt among you (there is) surely that who would definitely linger behind. Then if a misfortune befell you, he said: “Indeed Allah gave me reward when I did not go along with them as one who is present (as a volunteer for the expedition).”
Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: ´Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.´
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed among you in one who shall slow down, and if a disaster strikes you he says: God has favored upon me that I was not present with them
There are certainly among you those who would stay behind. If a misfortune befalls you they say, “God favored us in that we were not present among them.
And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
And, indeed, among you certainly is he who would drop behind! If then a calamity befalls you, he says, "Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Surely among you there are hypocrites who will [not join you in your campaigns and] stay behind. If a misfortune happens to you, they will say: “How kind of God not letting us to join them.&rdquo
Faridul Haque
Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them.
And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them
Muhammad Ahmed - Samira
And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them."
And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.
Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And among you some one is he, who will indeed tarry behind, then if any calamity comes to you he says, It was Allah's favour on me that I was not present with them.
And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allah). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allah has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.
And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allahs Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."
There is of you who will be a laggard: and if a reverse befall you he saith, "Now hath God dealt graciously with me, since I was not with you in the fight:"
Someone among you is sure to lag behind, so that if a disaster befell you, he would say: ‘God has been gracious to me; I was not present with them.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
There are indeed among you such as would lag behind, and then, if a calamity befalls you, say, “God has bestowed His favours upon me in that I was not present with them!â€
Indeed, there are some among you who linger behind. So if a disaster strikes you, he says, “Thank Allah I was not with them, Allah has favored me”.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily some of you there are that loiter; if them a misfortune befalls you he says: 'Allah has blessed me in this that I was not present with them'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Among you are those who detach themselves from your regiment in thought and action that if you happen to suffer loss or be wedded to a calamity, any one of them would say "Allah has been gracious to me, for I was guided by intuition to engage myself in a skirmish and irregular encounter and detach myself from the pursuit of their hostile action"
And certainly among you is he who would definitely stay behind, and if a disaster befalls you he would say, "Allah has favoured me that I was not present with them."